Serbian Third Person Plural- Impersonals and Their English Correspondents in the Translation Of the Novel the Bridge on the Drina

Mladen Pralica

Abstract


This paper presents the results of a contrastive analysis of Serbian third person plural- impersonals and their English correspondents. Its aim is to define translational patterns and structures within which these forms occur. A total of 79 examples of Serbian third person plural- impersonals were registered in the
corpus (Ivo Andrić’s novel Na Drini Ćuprija), and there were 78 structures representing their correspondents found in the English translation (Тhe Bridge on the Drina), since one structure had not been translated („Nа svа nastojanja dа је оdvrate оd toga”). It was discovered that Serbian third person plural- impersonals were transferred into three types of translational correspondents:
1. Active sentences (formulated as ‘Sthey + Vact’) with subjects in the form of personal pronoun ‘they’, (e.g. „Kratko su ga ispitivali“ > ‘They interrogated him curtly’) - TYPE 1;
2. Passive sentences (formulated as ‘Pt + Vbe-pass‘) with subjects in the form representing objectpatient in the original Serbian structure,
(e.g. „…jer ih na skelu nisu primali...“ > ‘...for they were not allowed on the ferry... ‘.) - TYPE 2;
3. Forms of idiomatic translation (formulated as ‘Sidiom + Vact’, ‘Sinf + Vact‘, and ‘idiomatic translation’), which refer to changing the structure of an original Serbian sentence, (e.g „sa kojim su u kasabi često terali šegu“ > ‘ who was often the butt of the town’) - TYPE 3.


Keywords


third person plural-impersonals; English; Serbian; Na Drini Ćuprija; Тhe Bridge on the Drina

Full Text:

PDF

References


Ivir, Vladimir (1985), Tehnika i teorija prevođenja, Centar ‘Karlovačka

gimnazija’ - Zavod za izdavanje udžbenika, Sremski Karlovci - Novi Sad

Kljakić, Snežana (2013), „Кontrastivna analiza glagola hodanja u engleskom i srpskom jeziku“, Prilozi proučavanju jezika, 44, 73-86.

Malchukov, Andrej, Anna Siewierska (ed.) (2011), Impersonal Constructions: A cross-linguistic perspective, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam - Philadelphia

Пипер, Предраг, и др. (2005), Синтакса савременог српског језика: Про-ста реченица, Институт за српски језик САНУ/Београдска књига, Бео-град, Матица српска, Нови Сад

Prćić, Tvrtko (2005 ), Engleski u srpskom, Zmaj, Novi Sad

Saavedra, Dimka (2009), “Deagentivnost sintaktičkih konstrukcija u hrvatskome jeziku“, Suvremena lingvistika, 35.67, 69-85.

Siewierska, Anna (2010), “From 3ptl-to passive : incipient, emergent and

established passives”, Diachronica: International Journal for Historical Linguistics, 27 (1). 73-109.

Silić, Јоsip, Ivo Pranjković (2005), Gramatika hrvatskoga jezika, Školska

knjiga, Zagreb

Simić, Radoje (1999), Osnovi sintakse srpskog jezika, Naučno društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika, Beograd

Spalatin, Leonardo (1973), “Some Serbo-Croatian equivalents of the English passive”, In: Filipovic, Rudolf et al. (eds.), The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project 8, 115-131.

Stevanović, Mihailo (1989), Savremeni srpskohrvatski jezik II. (Gramatički sistemi i književnojezička norma), Naučna knjiga, Beograd

Стевовић, Игрутин (1974), „Безлично предикативно име - у безличним речeницама номиналног типа“, Анали Филолошког факултета у Бео-граду, 11, 319-355.

Subotić, Dragutin, Nevill Forbes (1918), Serbian Grammar, The Clarendon Press, Oxford (http://www.archive.org/details/serbiangrammar00suborich,

приступљено 1. 4. 2018.)


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.