On Translating Some Culture-specific Elements of Oriental Origin in Italian Translations of the Novel Na Drini Ćuprija by Ivo Andrić

Nerma Kerla

Abstract


Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) is one of the most recognized and most popular novels by Nobel laureate Ivo Andrić. It has been translated into Italian twice – by Bruno Meriggi (Il ponte sulla Drina) in 1960 and by Dunja Badnjević in 2001. This novel is deeply rooted in the cultural and social context of the early 16th to early 20th century Bosnia and Herzegovina. Since the novel describes historical events and figures who marked four centuries in Višegrad and its surroundings (from the bridge construction in 1516 until its partial destruction in 1914), first under the Ottoman, and then under the Austro-Hungarian rule, it is only natural that many words of Oriental origin are a frequent occurrence in the novel. These words permeated the language of the locals at the time, but also trade, economy, and state affairs, and therefore Andrić decided to incorporate them in his writing - to paint an authentic picture of life in Bosnia and Herzegovina during that time. The focus of this paper is to excerpt the cultural realia of Oriental origin that denote state, social, and religious titles and occupations in the novel. The next step is to analyze these instances contrastively and examine their frequency in the original as well as their frequency in both Italian translations. It has been concluded that, since there is a significant spatial and cultural distance present, the identified realia do not exist in the Italian language repertoire and therefore they pose a problem for translators. Additionally, they are often seen as archaisms, historicisms, and regionalisms even in the contemporary Bosnian language because they have been suppressed from the lexical inventory due to different cultural and social changes that occurred over time.

Keywords


translation; Bosnian; Italian; translator; realia; Orientalisms

Full Text:

PDF

References


Andrić, Edita (2013), ˝Prevod romana Na Drini ćuprija na mađarski jezik˝, u: Tošović, Branko (ur.), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka, 677–693.

Andrić, Ivo (1994), Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine: doktorska disertacija, Prosveta, Beograd

Anić, Šime, Nikola Klaić, Želimir Domović (2002), Rječnik stranih riječi: Tuđice, posuđenice, izrazi, kratice i fraze, Sani-Plus, Zagreb

Avirović, Ljiljana (2003), ˝Il ponte di Andrić collega uomini e cose: Sulla traduzione di Ivo Andrić in Italia˝, Comunicare, letterature - lingue, 376–388.

Ćoralić, Zrinka, Adna Smajlović (2013), ˝O njemačkim tuđicama u književnom tekstu Ive Andrića Na Drini ćuprija˝, u: Tošović, Branko (ur.), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka, 755–769.

Deanović, Mirko, Josip Jernej (1994), Hrvatsko-talijanski rječnik, Školska knjiga, Zagreb

Deanović, Mirko, Josip Jernej (2002), Talijansko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb

De Mauro, Tullio (2005), La fabbrica delle parole: Il lessico e problemi di lessicologia, UTET Libreria, Torino

Devoto, Giacomo, Gian Carlo Oli (2014), Il Devoto - Oli: Vocabolario della lingua italiana, Le Monnier, Firenze

Džindo, Jasmin (2010), Jedan roman - dva prijevoda: o nekim aspektima dviju verzija prijevoda na italijanski jezik romana „Na Drini ćuprija“ Ive Andrića, Mediterranea, Trst

Filan, Kerima (2017), O turskom jeziku u Bosni, Connectum, Sarajevo

Hadžiefendić, Remzija (1984), ˝Turcizmi u funkciji imenovanja likova u Dervišu i smrti i Na Drini ćuprija˝, Književni jezik, 13/4, 199–217.

Halilović, Senahid, Ilijas Tanović, Amela Šehović (2009), Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik, Slavistički komitet, Sarajevo

Haverić, Đenita, Amela Šehović (2017), Riječi perzijskog porijekla u bosanskom jeziku, Institut za jezik, Sarajevo

Jahić, Dževad (1999), Školski rječnik bosanskog jezika, Ljiljan, Sarajevo

Jurišić, Šimun (1981), ˝Talijanske teme Ive Andrića˝, u: Delo Ive Andrića u kontekstu evropske književnosti i kulture, Zadužbina Ive Andrića, Beograd, 689–697.

Ljubičić, Maslina (2011), Posuđenice i lažni parovi: hrvatski, talijanski i jezično posredovanje, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu - FF-press, Zagreb

Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai

Nida, Eugene Albert (1964), Toward a Science of Translating, E. J. Brill, Leiden

Nida, Eugene Albert, Charles Russell Taber (1982), The Theory and Practice of Translation, E. J. Brill, Leiden

Osimo, Bruno (2011), Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Terza edizione, Editore Ulrico Hoepli, Milano

Peco, Asim (2007), Radovi o turcizmima, Bosansko filološko društvo, Sarajevo

Poletan, Tamara (2016), ˝Problematika prevođenja turcizama na slovenački jezik na primeru romana Na Drini ćuprija˝, Slovenika, II, 75–89.

Sequi, Eros (1962), ˝Andrić, Italija i Italijani˝, u: Ivo Andrić, Institut za teoriju književnosti i umetnosti, Beograd, 287–299.

Skok, Petar (1971), Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb

Stojanović, Ana M. (2020), ˝Significanti intraducibili nella traduzione del romanzo storico Il ponte sulla Drina di Ivo Andrić˝, Reči: časopis za jezik, književnost i kulturu, 12(13), 9–28.

Sućeska, Avdo (1968), ˝Neke specifičnosti istorije Bosne pod Turcima˝, Prilozi Instituta za istoriju radničkog pokreta, 4, 43–58.

Škaljić, Abdulah (1966), Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo

Tošović, Branko (ur.) (2013), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka

Vajzović, Hanka (1999), Orijentalizmi u književnom djelu: lingvistička analiza, Institut za jezik - Orijentalni institut, Sarajevo

Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet (1995), Comparative Stylistics of French and English, Benjamins Translation Library, Amsterdam / Philadelphia

Vrljić, Stojan (1998), ˝Denotativno i konotativno značenje riječi na odabranim primjerima˝, Filologija, 30-31, 369–378.

Wonisch, Arno (2013), ˝Šta je neprevodivo u romanu Na Drini ćuprija? Njemački i slovenački leksički aspekti˝, Comunicare, letterature - lingue, 3, 947–959.

Zandel, Diego, Giacomo Scotti (1981), Invito alla lettura di Ivo Andrić, Mursia, Milano




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.173

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.