Specification as a Translation Approach in the English Translation of the Sarajevo Marlboro Stories Collection by Miljenko Jergović

Edina Špago-Ćumurija

Abstract


Translating work by authors who were forced to leave their original cultural context, which provided them with a unique position of viewing their own, but also other identities – now has a new, more interesting function. Translation thus does not only search for a common space for universal recognition and understanding based on common experiences but rather communicates differences and specific local qualities as opposed to the global context. In the English translation of the collection of stories by Miljenko Jergović, Sarajevo Marlboro, a book about the lives of common people from Sarajevo before and during the siege in the nineties, a translator is in a different relation toward the readers, due to the very need to use a translation for communication. In this process, the specification can be seen as not only a translation technique but a strategy for explicitation and explanation of Bosnian & Herzegovinian cultural elements, especially those which are invisible, under the surface of the text, coded in our cultural identities. This paper analyses the translation of cultural elements of Bosnian identity, and the techniques used in their translation.

Keywords


translation; culture; Jergović; specification

Full Text:

PDF

References


Ahmad, Aijaz (1987), ˝Jameson’s Rhetoric of Otherness and the ‘National Allegory’˝, Social Text, No. 17. 3-25.

Bachmann-Medick, Doris (1996), ˝Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature˝, Institut für Anglistik/Amerikanistik Erfurt, EESE, 7; pristupljeno na http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic96/bachmann/7_96.html

Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Chesterman, Andrew (2000), Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Benjamins, Amsterdam

Footitt, Hilary, (2016), ˝War and Culture Studies in 2016: Putting Translation into the transnational?˝, Journal of War and Culture Studies, 9(3), 209-221.

Golubović, Zagorka (1999), Ja i Drugi, Antrolopološka istraživanja individualnog i kolektivnog identiteta, Republika, Beograd

Huntington, Samuel (1993), ˝The Clash of Civilization˝, Foreign Affairs, 72(3), 22-49.

Jergović, Miljenko (2022), ˝Zubobolja, krvarenje, rastanak: jedna priča o trideset godina opsade Sarajeva˝, pristupljeno na: www.jergovic.com

Jergović, Miljenko, (2003), Sarajevo Marlboro, prev. Stela Tomašević, Archipelago Books

Jergović, Miljenko (2004), Sarajevski Marlboro, Jutarnji list, Zagreb

Katan, David (2011), ˝Culture˝, in: Baker, M. & Sandahla, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Taylor & Francis Group, New York, 70-74.

Katan, David (2016), ˝Translating for outsider tourists: Cultural informers do it better˝, Cultus, 9(2), 63-91.

Klaudy, Kinga, Krisztina Károly (2005), ˝Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation˝, Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Michael Carl (2022), ˝Using translation process data to explore explicitation and implicitation thorugh discourse connectives˝, Proceedings of the 3rd Workshop on computational approaches to discourse, Gyeongju, Republic of Korea, 42-47.

Liebmann, Frančeska (2022), Kulturemi u romanima Ive Andrića. Analiza njemačkih i engleskih prijevoda, Durieux, Zagreb

Liddicoat, Anthony J. (2016), ˝Translation as intercultural mediation: Setting the scene˝, Perspectives, 24 (3), 347-353.

Leppihalme, Ritva (1997), Culture Bumps, An empirical approach to the translation of allusions, Multilingual Matters, Clevedon

Lovrenović, Ivan (2015), ˝Kulturni identitet(i) Bosne i Hercegovine˝; pristupljeno na: https://ivanlovrenovic.com/clanci/bosna-argentina/kulturni-identiteti-bosne-i-hercegovine

Mitrović, Ljubiša (2002), ˝Sudbina kulturnih i etničkih identiteta u procesima globalizacije i regionalizacije Balkana˝, u: Ljubiša Mitrović, Dragoljub B. Đorđević, Dragan Todorović (prir.), Kulturni i etnički identiteti u procesu globalizacije i regionalizacije Balkana, CBS, JUNIR i Punta, Niš, 15-31.

Nedegaard-Larsen, Brigit (1993), ˝Culture-Bound Problems in Subtitling˝, Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240.

Newmark, Peter (2009), ˝The linguistic and communicative stages in translation theory˝, u: Munday, J. (ed.), Routledge companion to Translation studies, Taylor & Francis Group, NY, 20-36.

Pedersen, Jan (2007), ˝How is culture rendered in subtitles?. Challenges of Multimedial Translation˝, u: Nauert, Sandra, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, Saarbrücken, 113-130.

Podemska, Teresa (2010), ˝Translating multiculturism˝, pristupljeno na: https://www.researchgate.net/publication/307429660_Translating_Mul- ticulturalism

Polezzi, Loredana (2011), ˝Mobility˝, u: Baker, M & Sandahla, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Taylor & Francis Group, New York:, 172-178.

Radio Sarajevo, https://radiosarajevo.ba/metromahala/teme/sarajke-i-sarajlije-sretan-vam-6-april-prica-o-najznacajnijem-datumu-u-historiji-sarajeva/490982

Særheim, Inge (2007), ˝Official urban naming: cultural heritage and identity˝, Onoma, 42, 171-187.

Séguinot, Candance (1988), ˝Pragmatics and the Explicitation Hypothesis˝, Erudite: TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106-113.

Sharifian, Farzad (2010), ˝Semantic and Pragmatic Conceptualization within an Emerging Variety: Persian English˝, u: Kirkpatrick, A. (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes, Taylor & Francis Group, New York, 442-432.

Spahić, Vedad (2016), Književnost i identitet, Književnost kao prostor izazova u reprezentaciji/konstrukciji bošnjačkog kulturnog identiteta, Lijepa riječ – BZK ˝Preporod˝, Tuzla

Udier, Sanda Lucija (2011), Fikcija i fakcija: Rasprava o jeziku književnosti na predlošcima tekstova Miljenka Jergovića, Disput, Zagreb

Valero-Garces, Carmen (2018), ˝Mediation as translation or translation as mediation? Widening translator’s role in a new multicultural society˝; retrieved from: https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/pro- jects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf

Venuti, Lawrence (2001), ˝Strategies of translation˝, u: Baker, M. (ed.), Rout- ledge encyclopedia of translation studies, Taylor & Francis Group, New York, 240-244.

Vervaet, Stijn (2023), ˝Writing war, writing memory. The representation of the recent past and the construction of cultural memory in contemporary Bosnian prose˝, Neohelicon, 38(1), 1-17.




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.351

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.