On the Pitfalls of Cultural Provincialism on the Example of the Translation of Damir Ovčina’s Novel When I Was a Hodja

Edina Spahić, Ajla Demiragić

Abstract


Any interlingual translation that transposes a literary text from the original to the target language almost always conveys particular knowledge and life experiences from the culture in which the text was originally created. In this paper, the translation of the novel When I Was a Hodja by Damir Ovčina into Spanish is analyzed, focusing on culturally marked elements. The manner in which the cultural themes of the original text were transferred to the target culture is observed. It is emphasized that, when it comes to translations of literary narratives in which depictions of wars are exhibited, the translator’s task becomes all the more important because he/she contributes to the production of new knowledge and new ideas about wars through his/her translation, and, therefore, special attention must be given to the translation of cultures in such texts.

Keywords


When I was a Hodja; Plegaria en el Asedio; Damir Ovčina; Luisa Fernanda Garrido Ramos; Tihomir Pistelek; culturemes; translation of a war literary text

Full Text:

PDF

References


Barbe, Katharine (1996), ˝The Dichotomy Free and Literal Translation˝, Meta, XLI, 3, 328-337.

Beganović, Davor (2009), Poetika melankolije, Rabic, Sarajevo

Bensoussan, Albert (1966), ˝Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés˝, TRANS: Revista De Traductología, 1, 39-45,

Bernárdez, Enrique (1983), „El nombre propio: su función y su traducción”, Problemas de traducción, Fundación Alfonso X el Sabio, Madrid, 11-21.

Cooke, Miriam (1989), ˝Deconstructing War Discourse. Womens Participation in the Algerian Revolution˝, Working Paper #187, Michigan State University

Džiho-Šator, Aida, Lejla Žujo-Marić (2019), ˝Istina, sjećanje i pripovijedanje u romanu Kad sam bio hodža Damira Ovčine˝, Istraživanja, 14, 137-151.

Hurtado Albir, Amparo (1996), ˝La traductología: lingüística y traductología˝, TRANS: Revista De Traductología, 1, 151-160.

Hurtado Albir, Amparo (2008), Traducción y traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid,

Jergović, Miljenko (2021), ˝Velik roman o Grbavici˝,

https://www.jergovic.com/subotnja-matineja/veliki-roman-o-grbavici/ [8. 7. 2023.]

Kershaw, Angela (2019), Translating War Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s, Palgrave

Lefevere, André (1997), Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Ediciones Colegio de España, Salamanca

Ljevak, Kristina (2021), ˝Damir Ovčina: Treba oteti lopovima vlast i čast˝, razgovor s autorom; dostupno na: https://express.24sata.hr/kultura/damir- ovcina-treba-oteti-lopovima-vlast-i-cast-25093. [2. 7. 2023]

Katnić-Bakaršić, Marina (2001), Stilistika, Ljiljan, Sarajevo

Newmark, Peter (1996), Manual de traducción, Cátedra, Madrid

Nord, Christiane (1991), Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a Model for translation oriented text analysis, Amsterdam, Atlanta, GA

Molina, Lucía (2006), El Otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Publicaciones Universitat Jaume I, Castelló de la Palma

Paz, Octavio (1971), Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Barcelona

Reiss, Katharina, Hans J. Vermeer (1996), Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Akal, Madrid

Sapiro, Gisèle (2016), ˝How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?˝, Journal of World Literature, 1(1), 81–96.




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2023.8.3.367

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.