Sikter/Via/Piantala: Comparative Analysis of Traditional (Im)Politeness Strategies in the Original and in the Italian Translations of the Novel the Bridge on the Drina

Ana Lalić

Abstract


The focus of this paper is on pragmatic aspects of translation, specifically the possibility of transferring politeness norms from one language and culture to another. For the research corpus, we have chosen Andrić’s novel Na Drini ćuprija (eng. The Bridge on the Drina) and translations in the Italian language by Bruno Meriggi (1960) and Dunja Badnjević (2001). Using this selected corpus, we aim to investigate he translation strategies employed for politeness. The process itself is complex, as politeness, politeness norms, and strategies for the modulation of speech acts differ from one culture to another, meaning that a linguistic phenomenon considered (im)polite in the source text may not have the same effect in the target language. Therefore, if a translator does not want to lose the essence of the text, they must take
into account the cultural and social norms of the language. To determine the translation strategies used, we analyzed a convenience sample of passages from the original and the two translations containing speech acts of orders, insults, and threats. The modulation of these acts is analyzed within the framework of traditional politeness theory (Brown & Levinson 1987). The research shows that politeness norms are most often translated literally, and rarely adapted. Such procedures lead to a loss of intensity in the  illocutionary force of speech acts in cases where culturally marked strategies of (im)politeness are used. 


Keywords


traditional politeness framework; (im)politeness strategies; modulation : of speech acts; adaptation; pragmatic aspects of translat ion

Full Text:

PDF

References


Alfonzetti, Giovanna (2017), Questioni di (s)cortesia: complimenti e insulti, Edizioni Sinestesie, Avellino

Ardi, Havid et al. (2018), ˝The Impact of Translation Technique on Politeness Strategies in Giving Advice˝, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 166, 483-488.

Austin, John L. (1962), How to Do Things with Words, Oxford University Press, Oxford

Avirović, Ljiljana (2003), ˝Il ponte di Andrić collega uomini e cose: Sulla traduzione di Ivo Andrić in Italia˝, Comunicare, letterature - lingue, 3, 376–388.

Bakšić, Sabina (2012), Strategije učtivosti u turskom jeziku, Univerzitet u Sarajevu - Filozofski fakultet, Sarajevo

Bertucelli Papi, Marcella (2010), ˝Cortesia, linguaggio della˝, Enciclopedia dell’italiano. Dostupno na: http://www.treccani.it/enciclopedia/linguaggiodella-core-tesia_(Enciclopedia- dell’Italiano)/ (konsultovano 20. 6. 2020)

Bevanda, Damir (2008), ˝Etni čke predrasude kao uzročnik teških oblika narušavanja sigurnosti (stanje u Bosni i Hercegovini)˝, Kriminalističke teme, 1-2, 283-297.

Blum-Kulka, Shoshana (1989), ˝Playing it Safe: The Role of Conventionality in Indirectness˝, u: Juliane House, Gabriele Kasper (eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies, Ablex Publishing, Norwood, 37-30.

Bulat, Nenad (1995), ˝Dimenzije stereotipova i predrasuda u odnosu na raseljene osobe i izbjeglice iz Bosne i Hercegovine˝, Migracijske i etničke teme 11(2), 151-171.

Brown, Penelope, Stephen Levinson (1987), Politeness: Some Universals in Language Use, Cambridge University Press, Cambridge

Chen, Rong (2024), Diachrony, Variation, and Universals in Politeness Theory, Cambridge University Press, Cambridge

Culpeper, Jonathan (1996), ˝Towards an anatomy of impoliteness˝, Journal of Pragmatics, 25(3), 349-67.

Culpeper, Jonathan (2011), Impoliteness: Using Language to Cause Offence, Cambridge University Press, Cambridge

Ćoralić, Zrinka, Adna Smajlović (2013), ˝O njemačkim tuđicama u književnom tekstu Ive Andrića Na Drini ćuprija˝, u: Tošović, Branko (ur.), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka

Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka, 755–769.

Đuliman, Selma (2016), ˝Strategije učtivosti na primjeru drame To Alije Isakovića”, Društvene i humanističke studije, 1(1), 49-60.

Eelen, Gino (2001), A Critique of Politeness Theories, St. Jerome, Manchester

Frescura, Marina (1997), ˝Strategie di rifiuto in italiano: uno studio etnografico˝, Linguistics and Pedagogy, 74(4), 542-559.

Goffman, Erving (1955), ˝On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction˝, Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes, 18, 213-231.

Goffman, Erving (1982), Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behavior, Pantheon Books, New York

Hickey, Leo, (ed.) (1998), The Pragmatics of Translation, Mouton de Gruyter, Berlin

House, Juliane (1998), ˝Politeness and Translation˝, u: Leo Hickey (ur.), The Pragmatics of Translation, Mouton de Gruyter, Berlin, 54-71.

House, Juliane, Gabriele Kasper (1987), ˝Interlanguage pragmatics: Requesting in a foreign language˝, u: Wolfgang Lörscher, Rainer Schulze (eds.), Perspectives on Language in Performance, Gunther Narr Verlag, Tübingen, 1250-1288.

Ide, Sachiko (1989), ˝Formal forms and discernment: two neglected aspects of linguistic politeness˝, Multilingua, 8(2/3), 223-248.

Jurišić, Šimun (1981), ˝Talijanske teme Ive Andrića˝, u: Delo Ive Andrića u kontekstu evropske književnosti i kulture, Zadužbina Ive Andrića, Beograd, 689–697.

Kádár, Daniel, Gudrun Held, Annick Paternoster (2023), ˝Intoduction: Politeness in and across Historical Europe˝, Journal of Historical Pragmatics, 24, 1-15.

Kerla, Nerma (2022), ˝Analisi dei turchismi utilizzati nel paragone nel romanzo di Meša Selimović Derviš i smrt e la loro traduzione italiana˝, Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, 25, 171-196.

Kerla, Nerma (2023), ˝O prevođenju nekih kulturno specifičnih elemenata orijentalnog porijekla u italijanskim prevodima Andrićevog romana Na Drini ćuprija˝, Društvene i humanističke studije, 3(24), 173-192.

Kovačec, August (2013), ˝Denumirea ‘vlah’ în unele limbi slave meridionale˝, Fonetica si dialectologie, 32, 77-85.

Lalić, Ana (2020), ˝La realizzazione degli atti linguistici nei testamenti medievali˝, Italica Belgradensia, 1, 53-70.

Lalić, Ana (2021), ˝Usvajanje lingvističkih markera učtivosti: Analiza govornog čina zahtjeva i odbijanja˝, Pismo, 19, 44-62.

Lalić, Ana (2022), ˝L’acquisizione dell’abilità pragmatica nell’età prescolare: Analisi dei marcatori linguistici di cortesia in serbo e in italiano˝, u: Snežana Gudurić i Jovana Marković (ur.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru 10, Filozofski fakultet u Novom Sadu, 327-339.

Lyubymova, Svitlana, Nadezhda Tomasevich, Olena Mardarenko (2018), ˝On Lacunarity in Translation of Culture Specific Concepts˝, Transletters: International Journal of Translation and Interpreting, 1, 65-78.

Matešić, Mihaela, Danijela Marot Kiš (2015), ˝Pragmatika gramatičkih oblika: Morfološka i sintaktička sredstva kao načini za iskazivanje uljudnosti˝, Fulminensia, 27(2), 103-116.

Meyer-Rochow, Victor Brenno (2009), ˝Food taboos: their origins and purposes˝, Journal of Ethnobiology and Ethnomedicine 5, 1-10.

Mijajlović, Ana (2017), ˝Forme učtivosti u programskom konceptu savremene nastave srpskog jezika˝, Philologia Mediana, 9, 529-547

Milosavljević, Bojana (2007), Forme učtivosti u srpskom jeziku, Učiteljski fakultet, Beograd

Mitrović, Marija (2025), Andrić i Italija, Akademska knjiga, Novi Sad

Okuka, Miloš (2021), Od magije do podviga: Ivo Andrić na njemačkom, Andrićev institut, Andrićgrad-Višegrad

Panić Kavgić, Olga (2019), Učtivost pri neslaganju i slaganju u engleskom i srpskom jeziku, Filozofski fakultet, Novi Sad

Poletan, Tamara (2016), ˝Problematika prevođenja turcizama na slovenački jezik na primeru romana Na Drini ćuprija˝, Slovenika, II, 75–89.

Searle, John R. (1969), Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge University Press, Cambridge

Searle, John R. (1976), “A Classification of Illocutionary Acts”, Language in Society 5, 1–23.

Searle, John R. (1979), Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts, Cambridge University Press, Cambridge

Sidiropoulou, Maria (2021), Understanding Im/politeness Through Translation. The English-Greek Paradigm, Springer Nature, Berlin

Skok, Petar (1971), Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb

Stojanović, Ana (2020), ˝Significanti intraducibili nella traduzione del romanzo storico Il ponte sulla Drina di Ivo Andrić˝, Reči: časopis za jezik, književnost i kulturu, 12(13), 9–28.

Tošović, Branko (ur.) (2013), Andrićeva ćuprija / Andrićs Brücke, tom 6, Beogradska knjiga - Svet knjige - Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität - Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske, Beograd / Graz / Banja Luka

Watts, Richard J. (2003), Politeness, Cambridge University Press, Cambridge

Wierzbicka, Anna (1991), Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction, Mouton de Gruyter, Berlin

Wierzbicka, Anna (1997), Understanding Cultures Through Their Key Words,

Oxford Universtiy Press, Oxford

Zadužbina Ive Andrića, https://www.ivoandric.org.rs (konsultovano 1. 8.




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2025.10.2.439

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.