Gastronomic Culturemes in Andrić’s Works: Challenges of Translation into Italian

Nerma Kerla

Abstract


The language of Ivo Andrić is characterized by a distinctive style that combines archaic, literary, and folk elements, contributing to the recognizable expressiveness and rhythm of his works. Within this stylistic framework, gastronomic references hold a significant place, not only as a means of character depiction but also as a reflection of the broader social and cultural context. The translation of gastronomic culturemes – which include names of food, beverages, and traditional meals – represents both a linguistic and cultural challenge. The aim of this study is to examine how gastronomic culturemes from Andrić’s novels and short stories have been rendered in Italian translations. These lexical elements, deeply rooted
in a specific sociocultural environment, rarely have direct equivalents in Italian, necessitating the application of various translation adaptation strategies. The research corpus comprises selected works by Ivo Andrić in which terms related to food, dishes, and beverages were first identified and subsequently subjected to a contrastive analysis with their Italian translations. The study also focuses on the issue of functional equivalence, balancing fidelity to the source text with adaptation to the target audience. The findings highlight diverse translation strategies and provide insights into the challenges of translating gastronomic culturemes in the context of intercultural communication.


Keywords


translation; gastronomic culturemes; functional equivalence; intercultural communication

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London

Bandini, Amelia, Marcella Corduas (2019), ˝Italian Food Perception as a Marker of the Spread of Italian Identity in Germany˝, u: Food Across Cultures: Linguistic Insights in Transcultural Tastes, Palgrave Macmillan, 1–21.

Bassnett, Susan (2002), Translation Studies, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York

Bassnett, Susan (2015), La traduzione. Teoria e pratica, Strumenti Bompiani, Milano

Berman, Antoine (1984), L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Éditions Gallimard, Paris

Catford, John Cunnison (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London

Deanović, Mirko, Josip Jernej (1994), Hrvatsko-talijanski rječnik, Školska knjiga, Zagreb

Deanović, Mirko, Josip Jernej (2002), Talijansko-hrvatski rječnik, Školska knjiga, Zagreb

Eco, Umberto (2012), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Tascabili Bompiani, Milano

Filan, Kerima (2017), O turskom jeziku u Bosni, Connectum, Sarajevo

Jakobson, Roman (2002), Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano

Kujundžić, Enes (2015), Sofra: Starinsko bosansko kulinarstvo iz kulturološke perspektive, Udruženje za kulturu „Nova svjetlost”, Sarajevo

Lugosi, Peter (2013), ˝Food, Drink and Identity˝, u: Food & Drink: The Cultural Context, Goodfellow Publishers Limited, Oxford, 20–50.

Masiola Rosini, Rosanna (2004), La Traduzione è servita ovvero Food for Thought, Edizioni Università di Trieste, Trieste

Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, Prentice-Hall International, New York

Newmark, Peter (1995), Approaches to Translation, Phoenix ELT, Hemel Hempstead

Nida, Eugene Albert, Charles Russell Taber (1982), The Theory and Practice of Translation, E. J. Brill, Leiden

Nida, Eugene Albert (2001), Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

Schleirmacher, Friedrich (1813), ˝On the Different Methods of Translating˝, u: André Lefevere (ur.), Translation/History/Culture: A Sourcebook, Routledge, London, 141–166.

Škaljić, Abdulah (1966), Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo

Tanović, Ilijas (2009), ˝Oznake materijalne i duhovne kulture u govoru Sarajeva: Lingvokulturološki aspekt˝, u: Govor grada Sarajeva i razgovorni bosanski jezik, Slavistički komitet, Sarajevo, 67–110.

Taylor, Christopher (1998), Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, Cambridge University Press, Cambridge

Toury, Gideon (2012), Descriptive Translation Studies – and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

Venuti, Lawrence (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Second Edition, Routledge, London and New York

Vermeer, Hans Josef (1986), ˝Skopos and Commission in Translational Action˝, u: Lawrence Venuti (ur.), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 221–233.

Veselica Majhut, Snježana (2020), Krčma, gostionica, pub – Dijakronijska studija, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb

Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet (1995), Comparative Stylistics of French and English, Benjamins Translation Library, Amsterdam/Philadelphia




DOI: https://doi.org/10.51558/2490-3647.2025.10.2.461

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.