Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures

Merjem Hodžić

Abstract


The reception of the ballad “Hasanaginica” in German and Italian culture starts with Fortis’s discovery and translation of the ballad into the Italian language, which he publishes in his work Viaggio in Dalmazia”/ “The Way to Dalmatia” in 1774. Consequently, European readers had been given an opportunity to get acquainted with the Bosnian culture, especially that formed during the Ottoman Empire in Bosnia, when the ballad was created. Considering that Fortis along with the ballad, described the customs and mentality of the Morlaks, the people among whom he found this ballad, the European audience got acquainted with a forgotten and often stereotypically depicted South Slavic people. Although Fortis’s work was created during the period of Enlightenment, it already contained elements of pre-Romanticism, such as the originality, simplicity and humanity for which Fortis expressed a special sympathy while presenting the ballad. In the German-speaking countries, many intellectuals have been dealing with this ballad, but the most important for her reception in German culture was the famous Goethe, which was fascinated by the ballad not only because of its content and form, but also because of the fact that he could identify himself with Hasanaga, one of the protagonists of the ballad and because of his interest in the Islamic Orient and the psychological characterization of the woman. His translation into German is of great importance, since he managed to split the song into the strophes on the basis of composite ensembles, retaining the same rhythm that was present in the original version, although he did not know the language in which the ballad was created.

Keywords


ballad; Hasanaginica; reception; German and Italian culture; translations; Fortis; Goethe

Full Text:

PDF

References


- Buturović, Lada (2010), Treptaj žanra u poetici usmene književnosti, Svjetlost, Sarajevo

- Ćurčin, Milan (1905), ˝Srpska narodna pjesma u njemačkoj književnosti˝, u: Alija Isaković (1975), Hasanaginica, Svjetlost, Sarajevo 1975, str. 74.

- Ćurčin, Milan (1932), ˝Mladi Gete kao prevodilac Hasanaginice˝, u: Alija Isaković (1975), Hasanaginica, Svjetlost, Sarajevo, str. 106-114. (prvi put objavljeno u: Nova Evropa, 25 (3-4), str. 110-119.)

- Fortis, Alberto (1984), Put po Dalmaciji, (hrvatsko izdanje priredio: Bratulić, Josip), Globus, Zagreb

- Goethe, Johann Wolfgang von (1825), Srpske pjesme (Serbische Lieder), u: Alija Isaković (1975), Hasanaginica, Svjetlost, Sarajevo, str 87-88. (prvi put objavljeno u: O umjetnosti i Starom vijeku, 5, 2. svezak, Weimar, 45-60.)

- Hajdarhodžić, Hamdija (1976), Alberto Fortis i Bosna i Hercegovina: Most, časopis za kulturu i društvena pitanja, 7/76, Veselin Masleša - Štamparija Sarajevo-Mostar, str. 103-108.

- Isaković, Alija (1975), Hasanaginica, Svjetlost, Sarajevo

- Jakiša, Miranda, Christoph Deupmann (2004), “Ponosni stid Hasanaginice: Goetheova ‘Tužbalica o plemenitoj ženi Hasanage’ i južnoslavensko izdanje kao arhiv kulturno-sinkretističkih procesa”, (“Die stolze Scham der Hasanaginica: Goethes ‘Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga’ und die südslavische Vorlage als Archivkultur synkretistischer Prozesse”), Poetica, 36 (3/4), Paderborn: Wilhelm Fink GmbH&Co. Verlags-KG S., str. 379-402.

- Jähnichen, Manfred (2001), ˝Talvjini prijevodi srpske narodne poezije u kontekstu prijevoda slavenske narodne poezije u njemačkom kasnom romantizmu˝ (˝Talvjs Übersetzungen serbischer Volkspoesie im Kontext slawischer Volkspoesie – Übertragungen in der deutschen Spätromantik˝), u: Schubert, Gabriella, Friedhilde Krause (2001), Talvj, Therese Albertine Lusine von Jakob-Robinson (1797-1870), Iz ljubavi prema Goetheu: Posrednica balkanskih Slavena, (Talvj, Therese Albertine Luise von Jakob-Robinson (1797-1870), Aus Liebe zu Goethe: Mittlerin der Balkanslawen), Verlag für Datenbank und Geisteswissenschaften, Weimar

- Konstantinović, Zoran (1970), ˝Komentar˝, u: Eckermann, J. P.: Razgovori sa Goetheom, Kultura, Beograd, u: Alija Isaković (1975), Hasanaginica, Svjetlost, Sarajevo, str 91-92.

- Malcolm, Noem (2011), Bosna: Kratka povijest, Buybook, Sarajevo

- Mocali, Maria Chiara (1996),˝Goetheova ‘Tužbalica plemenite žene Hasa- nage’: porijeklo, put i prerada jedne bosanske narodne pjesme˝, (˝Il Klagge- sang der edlen Frauendes Asan Aga di J. W. Goethe: Origine, percorso e rielaborazione di un canto popolare bosniaco˝), Il confronto letterario, 25, Ibis Edizioni, Pavia i Bergamo, str. 191-207.

- Morpurgo, Vito (1970/71), ˝Susreti i razgovori između Alberta Fortisa i Giulia Bajamontija˝, Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 29-32, Filozofski fakultet, Zagreb, str. 841-847.

- Muljačić, Žarko (1973), ˝Od koga je Fortis mogao dobiti tekst ‘Hasana- ginice’?˝, u: Alija Isaković (1975), Hasanaginica, Svjetlost, Sarajevo, str. 39-49. (Prvi put objavljeno u: Radovi Filozofskog fakulteta Zadar, 11, Odjel za Lingvistiku i Filologiju, 1972/1973, Filozofski fakultet Zadar, str. 277-288.)

- Schubert Gabriella, Friedhilde Krause (2001), Talvj, Therese Albertine Luise von Jakob-Robinson (1797-1870), Iz ljubavi prema Goetheu: Posrednica balkanskih Slavena, (Talvj, Therese Albertine Luise von Jakob-Robinson (1797-1870), Aus Liebe zu Goethe: Mittlerin der Balkanslawen), Verlag für Datenbank und Geisteswissenschaften, Weimar

- Spahić, Vedad (1999), Tekst, kontekst, interpretacija, Grafičar – CKO, Tuzla- Tešanj

- Trivunac, Miloš (1932), ˝Geteov prepev Asanaginice˝, u: Alija Isaković (1975), Hasanaginica, Svjetlost, Sarajevo, str. 102-105. (prvi put objavljeno u: Letopis Matice srpske, 132 (1-3), Matica Srpska, Novi Sad, str. 16-19.)

- Vujević Ivan, Stjepan Lapenda (2017), Hasanaginica – zašto prijepori?, Redak, Split


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.