Translation of Bosnian Culture-specific Elements Into English – a Case of the Film I Am From Krajina, the Land of Chestnut

Edina Špago-Ćumurija, Džemal Špago, Adi Maslo

Abstract


This paper opens a new perspective of cooperation between linguists and a growing movie industry in Bosnia and Herzegovina. The authors have translated a Bosnian movie, I am from Krajina – the land of chestnut, an outline of turbulent Bosnian history in its very typical, western border-area, known as Krajina. The paper explores issues of translation of Bosnian culture into English, with an emphasis on translation problems and promotion of B&H culture in contemporary Bosnian movies.Throughtranslation analysis, the authors point at translation solutions based on the criterion of their source-language vs. target-language orientation.

Keywords


film translation; translation of culture specific elements; translation techniques; I am from Krajina – the land of chestnut

Full Text:

PDF

References


Agorni, Mirella (2016), ˝Tourism across Languages and Cultures: Accessibility through Translation˝, Cultus 9 (2), str. 13-28.

Bywood, Lindsay Ann (2016), Subtitling the films of Volker Schlöndorff in English, doktorska disertacija, University College London Centre for Translation Studies, https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1543141/1/Bywood_Lindsay_PhD_fi-nal%202017.pdf ; pristupljeno 10. 1. 2020.

Čengić, Majda (2008), Orijentalizmi u bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, Univerzitet Beču, magistarski rad, https://docplayer.org/21339231-Diplomarbeit-titel-der-diplomarbeit.html ; pristupljeno 12. 12. 2019.

Chaume, Frederic (2004), ˝Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation˝, Meta, 49(1), str. 12-24.

Chesterman, Andrew (2000), Memes of translation: the spread of ideas in translation theory Benjamins, Amsterdam

Florin, Sider (1993), ˝Realia in translation˝, u Zlateva, Palma, ur., Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives, str. 122-128.

Guindi, Fadwa el (2018), ˝Milk Kinship˝, International Encyclopedia of Anthropology, https://www.academia.edu/37579128/Milk_Kinship ; pristupljeno 11. 9. 2019.

Hatim, Basil (2009), ˝Translating text in context˝, u: Jeremy Munday, ur., The Routledge Companion to Translation Studies, str. 36-53.

Hrvatski leksikon, https://www.hrleksikon.info/definicija/sveta-voda.html ; pristupljeno 17. 10. 2019.

Karić, Enes, (2010), ˝Narodna vjera bosanskohercegovačkih muslimana, Kratak osvrt na islamsku modernističku kritiku narodne vjere bosanskohercegovačkih muslimana˝, http://iitb.ba/wp-content/uploads/2017/10/Narodna-vjerabosanskohercegova%C4%8Dkih-muslimana.pdf ; pristupljeno 3. 12. 2019.

Katan, David (2009), ˝Translation as intercultural communication˝, u Jeremy Munday, ur., The Routledge Companion to Translation Studies, str. 74-93.

Keser Battista, Ivana (2010), ˝Intertekstualnost, intermedijalnost i interdisciplinarnost u filmskom eseju˝, Medijska istraživanja, 16:1, str. 131-160.

Leppihalme, Ritva (1997), Culture bumps, An empirical approach to the translation of allusions, Multilingual Matters, Clevedon

Memić, Amra (2013), ˝Krajiška junačka epika˝, Zbornik islamskog pedagoškog fakulteta u Bihaću, str. 243-269

Mocanu, Mihaela (2016), ˝Taboo and Euphemism in the Religious Language˝, International Letters of Social and Humanistic Sciences, Vol. 75, str. 1-9

Molina, Lucía, Amparo Hurtado Albir (2002), “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach˝, Meta: Translators’ Journal, vol. 47, 4, str. 498-512.

Munday, Jeremy (2010), Introducing Translation Studies, Theories and applications Routledge, London New York

Nedergaard-Larsen, Birgit, (1993), ˝Culture-bound problems in subtitling˝, Perspectives: Studies in Translatology, 1:2, str. 207-240.

Newmark, Peter (2009), ˝The linguistic and communicative stages in translation theory˝, u: Jeremy Munday, ur., The Routledge Companion to Translation Studies, str. 20-36.

Nurković, Rahman (2015), ˝Contemporary development of creative industires in Bosnia and Herzegovina˝, Quaestiones Geographicae, 34(2), str. 45-51.

Obdržálková, Vanda (2016), ˝Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue˝, ˝The Art of translation˝: Jiří Levý (1926-1967) y la otra historia de la Traductología, Mutatis Mutandi, Vol. 9, 2, str. 306-327.

Pedersen, Jan (2007), ˝How is Culture rendered in Subtitles?˝, ˝Challenges of Multidimensional Translation˝, u Gerzymisch-Arbogast, Heidrun i Nauert, Sandra, ur., Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, str. 113-130.

Pedersen, Jan (2016), ˝In Sweden, we do it like this: On cultural references and subtitling norms˝, inTRAlinea Special Issue: A text of many colors – translating the West Wing, http://www.intralinea.org/specials/article/in_sweden_we_do_it_like_this ; pristupljeno 21. 9. 2019.

Rawski, Tomasz, Katarzyna Roman-Rawska (2014), ˝How to Escape? The Trap of the Transition in the Recent Cinema of Bosnia and Herzegovina (2000-2012)˝, Colloquia Humanistica, str. 193-206.

Salama-Carr, Myriam (2009), ˝Interpretive approach˝, u: Baker, M. i Gsandahla, ur., Routlege Encyclopedia of translation studies, str. 145-148.

Simic, Olivera, Zala Volcic (2014), ˝In the Land of Wartime Rape: Bosnia, Cinema, and Reparation˝, Griffith Journal of Law and Human Dignity, 2(2), str. 377-401.

Škaljić, Abdulah (1966), Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku, Svjetlost, Sarajevo

Udruženje filmskih radnika BiH, http://bhfilm.ba/bs/film/147 ; pristupljeno 27. 11. 2019.

Venuti, Lawrence (2001), ˝Strategies of translation˝, u: Mona Baker, ur., Routledge encyclopedia of translation studies, str. 240-244.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


ISSN: 2490-3604 (print) ● ISSN: 2490-3647 (online)

Društvene i humanističke studije - DHS is under the Creative Commons licence.